翻译本地化对业务的重要性
1970-01-01 08:00:00

不要错过细节

如果您的业务完全在线,您可能会认为简单地将所有内容从一个市场转换到下一个市场要容易得多。首先,你需要超越内容,视觉效果和大型营销推动。您需要考虑您在营销中使用的所有小技巧以及如何翻译它们。从您的网站图形到搜索引擎优化等在线营销的关键要素。它并不总是像使用你自己的SEO所用的相同单词并翻译它们一样简单。与直接翻译相比,不同的术语和词汇可能更适用于您的服务。因此,请确保您没有错过细节。

本地化,不要翻译

总的来说,您不希望对您正在撰写的所有内容进行简单翻译。一方面,成语是一个绝对的雷区。当他们用另一种语言从字面上理解并且对他们没有意义时,它可能是一场营销灾难。依靠这样的习语,不要把自己吊在自己的花瓣上。不要只是翻译它。正确地进行本地化,这样才有意义,并与您的新市场良好沟通。像Bilingua Franca这样的本地化团队值得考虑,因为他们比语言更了解。他们了解人们以及他们如何使用这种语言。在自动翻译工具方面过于依赖,而且你要离开你的企业的风险要高得多,除了那些你想要赢得胜利的人的胡言乱语。

不要忽视文化障碍

语言也不是唯一值得考虑的事情。全球化似乎正在帮助我们所有人培养一种心态,但如果你认为你和你的市场之间不存在任何文化障碍,那么你将会遭受一些严重的文化差异。例如,许多国家对人格的某些方面有不同的看法,也有关于公开展示浪漫甚至暴力暗示等事物的禁忌。对于最基本的示例,在驾驶员坐在汽车右侧的国家中,显示左侧驾驶员的汽车广告会立即出错。确保您对营销的文化内涵有一个很好的了解。

它并不像在不同的语言中提供完全相同的东西那么简单。你需要知道你正在传播营销的地方。您需要让知道该语言的人比Google翻译更深入,并且知道文化的时间长于度假的时间。


推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认