首先,在做标书翻译时,需要做到实事求是,因为标书所覆盖的行业领域较多,译员是不可能做到每个领域都精通的,但是也一定要做到对标书内的领域有基本的了解,遇到不懂的词汇,可以查阅相关资料,或者请教专业人士等。
—
另外,招标是非常严谨、正式,并且具有法律效应的项目,所以在翻译过程中需要保持高度认真的态度,时刻注意用词,语言,文体等方面的特殊性,才不会犯一些基本性错误。
—
再者,标书翻译也需要灵活运用翻译技巧,在遇到长句子时,可以结合上下文进行拆分翻译,最后汇总。遇到不懂的词汇,还可以通过自己的了解,采用注释性和解释性翻译的方法,但不管采用哪种翻译理论知识和技巧,前提是必须忠于原文。