一、拆解
所谓拆解法,就是将整个句子整体进行分析,然后进行逐步拆解,通过分析句子中主谓宾的方法,进行主次翻译。
日语中许多句子都是由一些从句或者众多形容词组合而成的句子,这样的句子往往句式结构较为复杂,在面对这样的句子时,基础尚浅翻译人员没有办法一次性翻译出来,这个时候拆解法就能很好的帮助翻译。
二、词性转换
由于日语本身的特点,在翻译成中文之后,经常出现句型成分不完整或者不平衡的问题,例如过多的形容词等问题。
在面对类似这种情况时,翻译人员可以在恰当的时候进行词性转换,以保证整个句子的流畅通顺。这样的转换,大多发生在名词和形容词、动词和名词、形容词和副词以及动词和形容词之间的互相转换。
三、调整语序
由于是两种语言的转换,在翻译过程中,如果一味追求翻译的一致性很容易导致翻译之后的句子语序混乱,句子不通,含义不明。这种情况下,应当根据译后语言的语法特点予以调整,以保证整个句子流畅通顺。
在彼岸译云看来,不论是何翻译内容,译员都需要有着咬文嚼字、严谨细致的翻译态度,才能更好地完成翻译任务哦~