首先翻译公司要求译员具备扎实的双语的能力,译员少需要掌
握两门语言的能力,积累大量的词汇,以及阅读大量的文章。
其次,需要掌握很多的课外知识,需要译员博览全书,对很多知识面都有所了解,涉及的
领域要广泛一点,不说多专业,至少要了解,这样才能保证在翻译的过程中比较得心应手一
点。
需要对文化有着很深的认知,了解熟知的两种语言之间的文化历史,不同的国家之间除了
语言的差异之外,历史文化以及习俗等各方面都是不同的,而翻译就是连通两个国家之间重要
的因素,所以需要熟知文化的差异,对双方的文化都需要有着很深的认知。
在译员来面试的时候,为了更好的了解译员的水平,可以给译员做个测试,在经由专业的
翻译进行审核一下,以此来判定是否合格,符合要求。后,一个译员每天大约是能译出3000字
左右的稿子的,翻译的实践长短和效率也是非常重要的。