一种误译可能会导致金融界出现重大问题。从正确掌握术语到了解目标市场,继续阅读以发现大多数语言学家在日常工作中面临的 5 大金融翻译挑战……
1. 术语
语言学家面临的最常见的翻译问题之一是正确使用术语。在翻译财务文件时,语言学家对该行业有深入的了解是极其重要的。这个行业的术语和细微差别非常复杂和独特,因此对于那些没有经验或了解它的人来说可能是一个严峻的挑战。例如,在翻译在线交易文章时,翻译人员应该能够为“股票”、“商品”或“熊市”等词找到合适的翻译。他们需要对上下文有透彻的了解 . 对这个术语进行直接翻译最终会导致翻译出错的重大案例。这些话听起来很简单,但实际上,在金融世界中,它们具有完全不同的含义。“熊市”与灰熊无关,实际上是交易行业的市场趋势。加密货币和 ICO领域也是如此。“智能合约”和“挖矿”之类的词是该行业独有的非常精确的技术术语。翻译人员会根据这些词的确切含义来解释这些词,还是会确保在目标语言中也使用准确的财务和技术术语?除非您的翻译人员是金融领域的专家,否则掌握特定的术语可能是一个巨大的挑战。
2. 保密
求助于语言服务提供商来翻译您的财务报告和其他重要和私人信息?交出任何私事材料都会带来很大的风险。但归根结底,大部分内容都需要翻译。一些翻译机构可能会要求他们的语言学家签署保密协议,而翻译记忆库通常会被设置为不受外部来源的影响。客户希望放心,他们的宝贵信息不会被泄露、篡改、误译或欺诈使用。出于这个原因,指定的翻译人员必须值得信赖、负责任和专业,并且将有价值的信息传递给他们,这一点很重要。
3. 数字
数字,数字,数字。它们在金融界经常出现,你不会说吗?您可能会认为英语是数字的通用语言,但事实上,它们在世界各地有所不同。例如,中文和日文编号系统与标准编号系统有很大不同。翻译人员不仅要注意文字,还要注意数字。标点符号是另一个需要特别注意的方面。1200 在英语国家被认为是“一千二百”。然而,在一些欧洲国家,逗号可能会导致人们将数字视为“1.2”。语言学家正确掌握这些“小规模”细节至关重要,否则翻译的财务文件可能会导致严重的误解。
4.时间限制
金融世界的节奏极其快且时间有限。报告、声明和重要更新不断发布,公司不敢错过的紧迫期限。因此,需要及时进行财务翻译。无论是关于市场崩盘的紧急电子邮件,还是关于价格暴跌的新闻报道,这些公司的财务日历都是一颗定时炸弹。所有相关的团队和合作伙伴都需要随时准备发布,这也包括翻译人员。当然,当您有成堆的工作要执行时,这可能会很困难。为了满足严格的截止日期,通常会优先考虑针对金融行业的内容。
5. 市场文化与规则
金融规则和法规由于其复杂性和复杂性而可能很复杂。它们在每个国家/地区都不同,因此,为另一个地区翻译财务文件可能会很棘手。语言学家需要了解并及时了解目标市场的特定习俗。您不想遇到任何法律指控。
为另一个国家翻译一份报告或免责声明可能会很困难;特别是如果一个法规适用于一个市场而不适用于另一个市场。例如,中国禁止比特币交易。这是否意味着您应该排除中文翻译?考虑市场本身也很重要。外汇交易在哪个地区流行?有没有特别吸引投资者的国家?这些只是想要使品牌全球化时必须考虑的几个问题。
翻译失败会导致财务失败。因此,我们怎么强调正确解释的重要性都不为过。