医疗器械行业意味着大生意,而且没有放缓的迹象。事实上,据美通社报道,“美国仍然是世界上最大的医疗器械市场,市场规模巨大”。欧盟市场是美国最大的出口市场,包括德国、荷兰等国。作为一个拥有 24 种官方语言的巨大地区,该领域的翻译需求巨大,而且极具挑战性。
翻译是医疗器械行业不断增长且永无止境的需求。制造公司希望将他们的产品引入海外并接触国际用户,从患者到医院和制药机构。为了成功地将他们的医疗设备全球化,他们需要与专业的翻译机构合作。
那么,医疗器械翻译涉及哪些内容?让我们开始吧……
什么需要翻译?
医疗器械行业非常庞大。它的产品种类繁多,可以从膏药和绷带开始,一直到更复杂的产品,如超声机和手术设备。如您所知,此类产品决定着全球患者的健康、安全和福祉,因此将相关材料和文件正确翻译成目标国家的母语变得越来越重要。
一些需要翻译的医疗器械内容包括:
• 最终用户内容:包装和标签、手册、说明、营销材料和软件说明。
• 监管内容:临床试验、测试和研究、证书、行政文件、报告和专利。
过程容易吗?
为医疗器械行业翻译并不总是那么容易。事实上,它可能相当复杂和具有挑战性。使您的产品全球化涉及必须检查并遵守您所针对的国家/地区的语言要求,以便可以在该地区进行清算、销售和使用。
例如,在欧盟,每个国家都有自己的一套要求:
荷兰——安全说明、包装和标签必须翻译成荷兰语。另一方面,如果设备用于专业用途,则使用说明不必使用荷兰语。
芬兰——如果设备用于专业用途,显示和标签必须使用英语、瑞典语或芬兰语。如果是供公众使用,则必须使用瑞典语和芬兰语。
爱沙尼亚– 英语以及任何其他语言都适合专业使用该设备,只要用户能够理解即可。
瑞士——所有医疗器械内容必须使用意大利语、德语和法语。
卢森堡——如果内容用于专业用途,则必须翻译成法语或德语和英语。
选择一家在医学或科学领域具有知识和经验的翻译机构非常重要。
制造商不想向当局发送不正确的翻译——这最终会导致医疗设备被拒批。因此,彼岸译云使用在医学、科学和相关领域具有广泛背景知识的语言学家。
公司希望确保其产品的规格和文件是准确、专业和全面的。出于这个原因,在医疗设备翻译方面,一个好的语言服务提供商是必要的。
想了解更多关于 彼岸译云 医疗器械翻译服务的信息吗?联系我们了解更多信息。