法律翻译可能是最具挑战性和回报(财务和专业)的翻译领域之一。在当今全球化背景下,对准确法律沟通的需求比以往任何时候都更大。
在这篇文章中,我们讨论了法律翻译的挑战,解释了为什么它很重要,为什么从内容到格式的每一个细节都很重要,以及它对整体意义的贡献。
什么是法律翻译?
在进入问题的核心之前,让我们首先确定什么是法律翻译以及它与其他类型的翻译有何不同。
法律翻译是将法律内容从一种语言转移到另一种语言。它涉及翻译法律文件,例如组织备忘录、法院裁决或诉讼程序、宣誓书、遗嘱、授权书、政府签发的文件、合同、专利等,以使其他司法管辖区的法律机构和企业能够理解内容并作出价值判断。
法律翻译遵守严格的文体规则和词汇,具体取决于被翻译文件的主题和目的。
例如,在法庭裁决中,被动语态通常优于主动语态,过去时态和完成时态也是如此,强调构成案情的过去行为的影响。
相比之下,商业合同和授权书以前瞻性的现在为基础,其中事实以具有法律约束力的现在或将来时态清楚地陈述。
这些都是文体元素,新手译者无论多么熟练,都可能不太了解。完善法律翻译技巧需要多年的实践,因为“Legalese”是一种不同的语言,也是一种强大的语言。
为什么你应该给予法律翻译不仅仅是一些功劳
这可能不是您的一杯茶,但请考虑将法律文本从您的母语翻译成另一种语言的无数影响!它可以永远成就或破坏您的声誉。
法律翻译的工作比许多需要法律翻译服务的人意识到的要复杂得多。因此,让我们阐明法律翻译在法律诉讼中的作用。
对于法律领域之外的玩家来说,Legalese 是一种复杂且几乎神秘的白话。如上所述,法律文件的风格和结构取决于其范围。法律翻译必须熟悉这些元素。
为了让您更好地了解翻译法律文件所涉及的内容,我们确定了以下4个法律翻译的典型特征:
● 法律制度因国家而异。
每个国家都有其特定的法律制度、框架和章程。作为一名法律翻译,还必须对所翻译的法律制度有深入的了解。
主题专业知识是必须的。尽管国际组织和法庭提供指导(即风格指南、最佳实践)来帮助翻译人员在不改变源语言含义的情况下翻译法律内容,但法律翻译人员也需要具有扎实的法律背景。在大多数情况下,他们会这样做。
● 制度和法律可能会发生变化。
翻译人员不仅需要深入了解他们所翻译的法律制度,而且还需要了解最新的变化。
在某些情况下,法规、规则、法令和法律的变化与政府的变化一样频繁。每一次变化都会带来细微差别,法律翻译人员在发布时必须意识到这些变化。
● 句法和标点符号决定或破坏意义。
法律翻译中最具挑战性的部分之一是句法,它使译者对细节的关注成为考验。标点排在第二位。例如,牛津逗号在许多语言中都不存在,并且会造成很多混乱。
通常,复杂的句子似乎永远拖下去,充满了上面提到的那些神秘的短语。
法律翻译的艺术在于他们能够根据法律体系所支持的法律术语、句法、标点符号和格式规则,将他们翻译成目标语言的法律材料的含义传达给目标语言。
忽视法律翻译的这些特征可能会导致灾难性的后果,从支付司法罚款到失去营业执照甚至入狱。这就是为什么法律翻译在理解外国法律制度方面发挥着关键作用的原因,因此您可以在没有任何这些不良影响的情况下有效地跨境运作。
● 格式化是合规的标志。
如果法律术语和句法是法律翻译的精华,那么必须呈现翻译的法律文本的格式。每个国家/地区都遵循其特定管辖区独有的特定格式。
● 法律翻译的最后思考
不断发展的法律领域带来了法律翻译的中心舞台。无论您是想在海外发展业务还是参与国际诉讼,法律翻译都是您的秘密武器。