您需要避免的电子商务网站翻译中的 5 个常见错误
2022-06-27 14:57:08

从美国传统的黑色星期五促销到中国的双十一,繁华的大街已被虚拟排队所取代。商业市场已经转变为数字环境,并进一步受到锁定支出的影响。只有将网站本地化,企业才能在瞬息万变的电子商务环境中吸引全球客户,在激烈的竞争中脱颖而出。以下是应避免的五个常见错误。

1. 缺乏原生接触

一些品牌或产品依靠随意使用语言在网站上营造真诚或友好的态度。使用免费的自动机器翻译,对成语、笑话和隐喻进行逐字翻译,会产生尴尬的翻译。再一次把肯德基的口号“Finger-lickin' Good”翻译成中文舔手指的好这样的错误是荒谬的。非母语译者也可能无法保留原始信息的文化背景。

2. 缺少组件

的确,在电子商务网站上使用图像代替文本可以简化国际客户的理解。然而,使用本地化文本重新创建包含文本的图像或视频也很重要。从产品描述到细节、按钮、标题和脚注,网站上的所有内容都应该本地化,以便向外国客户传达安全和信心。

搜索引擎优化对于断言独特的存在至关重要,搜索引擎优化策略会根据当地语言略有变化。企业应该辨别如何最好地将关键字和推销应用于独特的市场并将关键字本地化,确保翻译能够在搜索引擎上保持不变。

3. 混淆单位

由于 55% 的消费者更喜欢使用母语进行在线购物,因此本地化网站是大多数在线购物者的基本要求。为了进一步提供无缝的购物体验,详细信息包括数字、日期、时间和地址的格式;货币;测量单位;设计和布局,应使用当地客户的惯例进行显示和格式化。

4. 缺少字符

Unicode 标准为每个字符提供了唯一的代码,而与平台、设备和应用程序无关。但是,数据在通过其他计算机或在不同编码之间传递时存在损坏的风险。如果电子商务网站未启用 Unicode 支持,则可能无法正确显示某些带有非 ASCII 字符的符号和字母,例如日文和中文。

5.客户服务不完善

除了网站和产品外,客户参与和顺畅的沟通在零售环境中也至关重要。不提供本地化客户服务而让客户无法获得帮助,与翻译不佳的网站相比,即使不是更令人沮丧,也可能让消费者感到沮丧。将聊天机器人和服务电子邮件等所有客户服务本地化是打造终极购物者体验和建立客户忠诚度的关键。

在免费翻译工具的帮助下翻译电子商务网站很容易被误认为是一件容易的事,但看到本地化不佳的网站并损害品牌形象的情况并不少见。彼岸译云是媒体和营销行业享有盛誉的语言服务提供商。我们的语言专家可以通过自动化流程操作并与翻译记忆库系统无缝集成来高速本地化您的网站。

推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认