技术文件翻译指南
2022-06-24 14:27:39

技术翻译可能是一项不稳定的工作,因为除了对主题和产品线有透彻的了解外,它还需要翻译人员对所使用的两种语言有深入的了解。

它还需要对文化细微差别的欣赏,以确保语言失礼不会漏掉并损害品牌的信誉。 

然而,通过制定正确的计划,顺利的翻译过程是可能的。 

找到合适的主题专家

无论是翻译新药的技术信息,还是新引擎的规格,准确性都至关重要,因为翻译错误可能会减慢产品上市时间,甚至对您造成伤害顾客。这就是为什么与在您的学科领域有经验的翻译专家合作如此重要的原因,因为他们需要完全理解要使用的主题和术语。 

遵循写作的最佳实践

保持句子简短清晰。在尝试传递技术信息时,长句会使读者感到困惑。通常,每个句子中只应表达一个观点。还需要避免文化参考和惯用表达以避免语言上的失误,而使用的任何符号都必须是国际公认的。通过使用简洁的句子写作,以后还可以通过使用翻译技术(包括翻译记忆库 (TM)、计算机辅助翻译 (CAT) 工具和机器翻译 (MT))实现更大的节省。  

文本扩展计划

当文本从英语翻译出来时,大多数语言都会扩展——例如,法语或西班牙语翻译通常会比原文扩展 15% 30%。这意味着 100 页的手册很可能变成 130 页的手册。由于北美公司遵循不同的纸张尺寸标准,因此在某些国家/地区可能还需要重新调整文件大小。

仔细考虑图像和图形

如果您的文档将包含艺术品、图形或图表,请考虑这将如何影响本地化过程。如果它们带有文本,则需要翻译,这可能会影响整体布局。为简单起见,链接到文档中的图形而不是嵌入是最佳选择,因为这意味着本地化版本中的替换和未来的更新很简单。 

创建可编辑 

的源文件 如果使用可编辑的源文件,文本可以很容易地从文档中导出和重新导入。未能提供正确的文件会减慢整个过程,因为在进行任何本地化之前,必须重新创建 PDF 等不可编辑的源文件。请记住,小的疏忽会导致严重的头痛!以电子方式交付这些文件时,最好将它们压缩以保护容易损坏的字体。

具体说明

在将项目移交给翻译人员时,您需要确保他们获得有关主题、期望和交付时间表的深入说明。还应包括对产品的任何区域监管要求,同时必须就起草文件时应使用哪些输出格式(PDFHTML、图像类型等)提供指导。

分配内部主题专家

虽然您不应该觉得必须将翻译工作分配给您的内部专家(工程师、产品经理等),但让他们参与项目的某些阶段是关键。这些阶段包括术语词汇表创建、样本翻译和最终翻译批准。项目每个阶段的内部专家都应该在那里提供建设性的指导和反馈,这反过来又会减少翻译人员在了解您的宣传材料的来龙去脉以及您的语言偏好方面可能需要的学习曲线。 

推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认