阿拉伯语成语:英语翻译的挑战
2022-06-22 14:35:20

翻译者的主要职责是通过一种解释行为来弥合两种文化之间的鸿沟,从而使分歧不那么明显。语言的特点是包含大量属于特定文化的表达方式和习语。这些阿拉伯语成语并不是凭空出现的,译者切不可对它们视而不见。为了有效地执行翻译任务,译者必须大展拳脚,扬帆起航。


直觉上,译者可能会开始集思广益,试图找到与手头的成语对应的词,甚至在互联网上进行搜索,最终得到直译的经典案例或改编风格不佳。不幸的是,目标语言可能无法使翻译人员提供原型文本,并且翻译人员的双手被束缚。在阿拉伯语到英语的翻译中尤其如此。这里的复杂性在于翻译者需要专业知识在文化和表达之间。相反,释义或提供直译可能会使文化方面和参考文献受到威胁。此外,这种方法为读者提供了一种组合效果,这意味着阅读过程的体验因语言而异。


有问题的表达的例子

الأطرش في الزفة(语音:al'atrash fi alzifa)直译: “就像婚礼上的聋人一样。” 这个成语用来形容不知道发生了什么的人。同样,一个聋人会在婚礼上完全迷失,因为他们对周围的所有噪音都视而不见。

الباب يفوت جمل(语音:albabu yufawitu jamlan)直译: “门(足够大)可以放骆驼。” 这句谚语通常用来告诉某人,如果他们不愿意遵守规则,那么他们是不受欢迎的。这个比喻暗示,如果门对骆驼来说足够大,那么对你说话的人也足够大。

القرد في عين أمه غزال(语音:alqirdu fi eayn 'umihi ghazalun)直译: “在他妈妈眼里,猴子就是瞪羚。” 这个成语用来形容母亲对孩子的爱。瞪羚用来比喻美(母亲看到的),猴子用来比喻丑陋(别人可能看到的)。

الجمل لا يرى اعوجاج رقبته(语音:aljamalu la yara aewajaj raqabatihi)直译: “骆驼看不到脖子上的弯。” 创造这个成语是为了表达,就像骆驼在生理心理上看不到自己的脖子一样,其他人看不到自己的缺点或缺点。因此,这是一种告诉某人停止评判他人的方法,因为他们也有缺陷。


从上面的例子中我们可以看出,当阿拉伯语是源语言时,这个问题特别有争议。这是因为某些历史事件或文化方面是这些成语的矩阵;它们深深植根于语言的创造力。这清楚地表明了为什么这些成语几乎不可能用不同的语言在脑海中唤起。

推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认