翻译医学文件的准备工作
2022-06-22 14:32:53

技术医疗文件有多种形式,用途各异,包括使用说明、用户手册、标签等等。这些文档需要特别注意以确保翻译质量、准确性和可用性。高质量的翻译在很大程度上依赖于您合作的医学翻译机构——而且,公司可以做很多事情来协助项目取得成功。以下几项重要因素将有助于简化工作流程并改善结果:

 

1. 确保译员具备专业知识

 

对于技术、医学文档,翻译人员对医学翻译有基本的了解是不够的 ——他们的专业知识越具体越好。对医学领域的普遍熟悉是一项基本要求。尽管如此,对特定治疗领域或产品应用有更深入了解的翻译人员可以在目标语言结果中获得更高的准确性。

 

2. 为语言学家演示产品

 

即使翻译人员拥有专业的主题知识,他们对设备、治疗方法、药物或程序的了解越多越好。这种有价值的背景可能有助于指导他们在翻译过程中选择用词。分享产品演示或教学视频,并在翻译前和翻译过程中答疑。

 

3. 了解您的目标受众

 

与面向消费者的技术文档相比,面向医疗专业人员的文档将采用不同的词汇。当涉及到这个领域的专业术语时,没有任何错误的余地。或者,用于患者的技术文件,例如包装说明书或盒子标签,必须优先为不熟悉复杂医学术语的外行人提供清晰的信息。根据目标受众的特点,会有不同的翻译风格。

 

4. 清理你的术语库

 

术语库是管理术语的存储库,几乎用于每个翻译项目,但准备充分对于医疗文件尤其重要。您的术语库应包括特定于您的公司和产品的技术术语的经确认的翻译。

 

与您的语言服务合作伙伴共享术语库将确保当前和历史文档翻译之间的一致性,并通过减少确认特定单词的流程来节省当前翻译项目的时间。如果您的公司在项目开始前没有适当的术语库,您的医学翻译机构合作伙伴可以帮助您建立一个,公司可以通过分享他们的英语术语库来节省时间,并与语言学家合作预翻译关键术语。随着您添加更多产品、服务和词汇,此术语库与公司一起发展。一旦进行完整翻译,这种准备工作可以节省时间并降低出错的风险。

 

5. 与ISO认证的翻译机构合作

 

ISO 认证是确保您的医疗翻译机构通过其质量管理流程产生准确结果的一种方式。国际标准化组织 (ISO) 等独立第三方的评估意味着翻译公司坚持其流程并愿意接受外部审查。

 

6. 翻译是产品开发中必不可少的一步

 

如果您的医疗文件最终需要外语申请,请将翻译视为产品开发过程中不可或缺的一部分,而不是在项目结束后才考虑的事。

 

花时间与您的语言服务合作伙伴建立关系意味着让他们更早地参与到这个过程中。让您的医学翻译机构为您的项目做好准备(配备行业专家翻译人员、当前术语库、安排的产品演示以及对您的时间表的清晰理解)使您的翻译合作伙伴能够尽最大努力提供最佳结果。

 

在您的产品开发工作流程中加入足够的翻译阶段可确保您的医疗文件翻译项目得到应有的关注。

 

推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认