电子竞技游戏的翻译需要“可玩性”
2022-06-17 15:19:46

所有游戏都是从文化背景发展而来的。视频游戏的翻译是针对不同的特定市场定制上下文。换句话说,翻译是视频游戏获得全球影响力、扩大市场和接触更多游戏玩家的有效方式。除非使用他们的母语,否则游戏玩家不会下载特定游戏。翻译在全球建立信誉;但是,它需要“可玩性”。可玩性被定义为描述玩家使用游戏系统体验的一组属性,其主要目标是通过令人满意和可靠来提供娱乐和乐趣。它的特点是通过不同的属性和属性来衡量玩家体验。


游戏翻译

为什么可玩性在游戏本地化中很重要

可玩性是可以玩游戏的难易程度,或者换句话说,可以玩游戏的持续时间或数量。可玩性用于衡量游戏玩法的质量;因此,在考虑本地化时会考虑到这一点。这仅仅是因为根据“本地化质量”,玩家与游戏的互动可能会明显减少或显着增强。

可玩性与翻译的关系

尽管本地化不仅仅是将游戏内容翻译到该地区的特定地区进行销售,其目的是确保游戏在翻译的语言中完美运行,提供愉快和流畅的游戏体验。

视频游戏的翻译是让更多用户以自己的语言享受游戏的关键要素。然而,游戏的可玩性可能会因为配音不佳、菜单不清晰、说明混乱、翻译不佳以及一长串的本地化错误而受到影响。因此,可玩性是视频游戏本地化的一个关键方面,因为虽然翻译游戏的主要机械功能可能与其原始版本相同,但产品的最终感觉以及玩家对游戏体验的实际享受可能会受到影响。

然而,电子游戏适应不同文化并不是一个简单的过程。为了将“观感”和游戏体验保持在目标语言环境中,视频游戏翻译必须服务于使游戏像原版一样身临其境的目的,以保留可玩性因素。

技术的进步以及语音对话和过场动画等多媒体功能的引入使视频游戏成为视听翻译的一个引人入胜的领域;从而将它们置于受控翻译的框架中。相比之下,要面对的多方面技术挑战和文化参考表明,视频游戏必须在本地化的雷达屏幕上。

通常,视频游戏翻译非常复杂,因此本地化质量完全取决于翻译人员。

翻译者对保持游戏的可玩性很重要

游戏翻译的主要任务是前期准备和本地化本身,包括所有需要翻译的各种内容。这将帮助他们在保持可玩性的同时创造一种身临其境的游戏体验。很难在翻译视频游戏的同时保持其功能性和信息性完整,以实现符合游戏精神的独创性。

向翻译人员提供了情节的简要摘要以及有关角色和风景的其他信息。因此,他们需要依靠自己作为游戏玩家的经验来想象每种情况并仔细分析文本。翻译人员面临的其他挑战是,他们需要熟悉软件程序并花更多时间进行创造性思维,以获得更好的翻译质量。

因此,经验丰富的翻译人员准备了一份风格指南,允许他们为项目创建一套“规则”。这是因为视频游戏可能需要翻译成百上千的单词,包括法律和技术文档、游戏对话和手册。在翻译单词时,除了他们在项目中可能面临的内容以及项目开发的平台之外,他们还需要考虑文本的类型。文化和语言翻译可以是一项非常有创意的工作,它增加了技术和功能适应的复杂性。因此,轻松的翻译环境对于交付成功的视频游戏翻译项目至关重要。

简化工作流程和有效项目管理对视频游戏本地化的重要性

成千上万的文本出现在广泛的组件选择中,需要简化而有效的工作流程和项目管理策略,以允许审阅者和翻译人员同时工作。需要开发工具和翻译工作流程,牢记翻译人员。然而,鉴于工作量巨大,为翻译人员配备正确的工具是一项艰巨的任务。

因此,有必要在项目开始之前规划工作流程以便正确执行,以便在翻译过程中没有留下或忘记任何东西。这将确保在整个视频游戏中保持风格和术语的一致性。当项目需要在全球不同的目标区域同时以多种语言发布时,简化的工作流程变得更加关键和复杂。

对于视频游戏要在翻译时实现完全沉浸式体验,可玩性是一个必要因素,并且需要在整个项目中成功维护,以便为游戏玩家创造令人信服的个人体验。因此,选择专业的语言伙伴势在必行。彼岸译云翻译在该领域拥有多年的专业知识和翻译经验,我们很乐意为您的游戏项目提供帮助。

推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认