医疗器械翻译需要考虑的8个因素
2022-06-10 15:01:53

由于全球化和医疗器械海外销售的增加,医疗器械翻译服务的需求不断增长。例如,美国是医疗器械的主要出口国,将它们运送到使用不同语言的各种国家。生命科学行业需要医疗器械翻译,医疗器械公司在翻译其产品时需要遵守许多法规。医学领域的适当翻译可以挽救生命。

医疗翻译

当医疗器械公司为其产品选择翻译服务时,他们通常有三种选择:聘请自由翻译、使用内部翻译或会说目标语言的员工,或聘请专业翻译公司。下面列出了医疗器械公司在确定选择哪个选项时应考虑的一些最重要的因素。

尽早开始翻译过程

通常认为在医疗设备开发过程的早期聘请翻译团队是一个好主意,而不是等到最终产品开发完成。在流程的早期引入翻译团队可以让翻译人员有时间更加熟悉产品,同时为产品开发的早期阶段提供文档翻译服务。这使得翻译最终产品的文档在时机成熟时变得更快、更容易。

了解每个设备需要翻译的大量文档

医疗器械翻译涉及翻译与产品相关的各种文件。这些包括但不限于:硬件、软件、固件、安装和说明手册、许可证和订单。

手册和说明

使用说明

操作手册

安装手册专利和法规遵从文件

医疗器械专利

手术器械专利

医疗设备图形用户界面

美国、欧盟和亚洲国家的监管合规文件

制造工艺说明

包装插页和标签其他翻译和本地化服务

网站内容

广告和营销材料

培训、教育文件和多媒体材料需要翻译的大量文件是医疗器械公司应寻求专业翻译公司而不是单一自由职业者的另一个原因。

医学术语

药物通常有两个不同的名称:品牌名称和通用名称(想想“泰诺”和“对乙酰氨基酚”)。医疗器械翻译公司需要确保他们雇用的翻译人员了解何时将通用名称用于某些药物而不是品牌名称。这条规则也适用于某些具有科学名称和更通俗名称的疾病(想想“水痘”和“水痘”)。

变化多端的法规

医疗器械法规因国家/地区而异,这就是翻译人员需要了解其目标国家或地区的法规的原因。更复杂的是,即使在个别国家和地区,法规也会定期进行修订和更新。

翻译影响营销

除了准确翻译并使用当地人理解的术语外,医疗设备还需要使用能够使潜在用户对购买产品的决定更有信心的语言进行翻译。翻译人员需要熟悉用于医疗产品的适当营销语言。

认证

几乎所有领域的翻译都需要某种类型的认证。对于医疗器械翻译服务,公司需要确保他们雇用的翻译人员或翻译服务拥有最新的 ISO 认证。这就是为什么聘请专业翻译公司而不是自由职业者通常是明智的。从长远来看,选择最便宜的翻译服务而不是最专业的翻译服务往往会让公司付出代价。

本地化和文化敏感性

了解目标受众的当地文化在所有翻译领域都很重要。翻译人员需要了解说目标语言的人群的文化和宗教信仰,因为这会影响翻译中使用的措辞。这就是为什么最好与以目标语言为母语的翻译人员合作的原因。

寻找专门从事医学领域的翻译

翻译行业是一个庞大的行业,涵盖了许多不同的领域。因此,大多数专业翻译人员都专注于某个领域。专门从事法律领域的翻译可能不像专门从事医学领域的翻译那样熟悉医学术语。医疗器械公司需要注意不要聘请缺乏医疗文件翻译经验的翻译人员或翻译团队。在理想情况下,医疗器械公司甚至会培训所有翻译人员如何使用他们的产品,让他们深入了解产品并确保翻译质量。

推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认