翻译赏析:时政词语翻译节选
2021-12-09 17:09:19

微信图片_20211212162614.gif


简政减税减费

streamline government functions and cut taxes and fee

 

完善利率、汇率市场化形成机制

improve the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market

 

共建“一带一路”引领效应持续释放。

Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.

 

复制推广自贸试验区改革经验。

Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.

 

一批重大外资项目落地

speed up the implementation of a number of major foreign investment projects

 

统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成。

We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.

 

长江经济带生态优先、绿色发展格局不断巩固。

Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.

 

坚持在发展中保障和改善民生。

We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development.

 

大力推动义务教育教师工资待遇政策落实。

We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education.

 

体育健儿在国际大赛上再创佳绩。

Chinese athletes excelled themselves in international competitions.

 

推进法治政府建设。

We made progress in building a rule of law government.

 

制定修订行政法规37部

formulate or revise 37 sets of administrative regulations

 

改革调整政府机构设置和职能配置。

We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies.

 

改革完善城乡基层治理。

We reformed and improved urban and rural governance at the primary level.

 

创新信访工作方式。

New approaches were adopted to address public complaints.

 

中国致力于促逬世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献。

China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world.

 

思危方能居安。

Only alertness to danger will ensure safety.

 

要清醒看到我国发展面临的问题和挑战。

We must also be clear about the problems and challenges our country faces in its development.

 

坚持新发展理念

continue to apply the new development philosophy

 

增强人民群众获得感、幸福感、安全感

enable people to feel more satisfied, happy, and secure

 

为全面建成小康社会收官打下决定性基础

create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society

 

综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,可以预料和难以预料的风险挑战更多更大。

A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size.

 

困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈。

The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened,and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.

 

人民群众追求美好生活的愿望十分强烈。

The longing of our people for a better life is strong.

 

我们有战胜各种困难挑战的坚定意志和能力, 经济长期向好趋势没有也不会改变。

We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind, and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.

 

进出口稳中提质

stable, better-structured imports and exports

 

上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要 求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会 目标相衔接,是积极稳妥的。

The above projected targets are ambitious but realistic — they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.

 

要正确把握宏观政策取向,继续实施积极的财 政政策和稳健的货币政策。

We will ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies. We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.


翻译赏析.jpg


彼岸译云 拥有来自全球几乎所有国家及地区的11000多名认证翻译官,可服务语种超300个。彼岸译云(母公司CCJK)持有中国翻译协会、美国翻译协会双认证、ISO9001、ISO17100质量体系认证等行业顶级资质,认证翻译官均持有CATTI/NAATI等翻译资格认可证书。

 

彼岸译云从业20年,让世界语言成为你的语言是我们的使命,欢迎咨询业务。


推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认