广告英语翻译怎么做?
2021-12-07 10:32:50

广告是一种非常特殊的语言,它有很多特点,比如语言上引人入胜、说服力强,表达形式上极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新等;修辞手段上也别具一格,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。

 

今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享:广告英语翻译怎么做?


广告英语翻译.jpg

 

在广告英语翻译中,无论是英译中还是中译英,绝不能满足字面上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”或言外之意传达出来。

 

此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。

 

所以,广告英语翻译不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。这就是“译意 + 译技”式的翻译。长沙专业翻译公司彼岸译云有以下几点建议:

 

(1) 、 确保译文不失真的前提下,注重广告功能的传递

在确保译文不失真,不偏离原文核心和主旨的前提下,把中国人及汉语作为中心,注重广告功能的传递,以打动读者,达到促销目的,英译汉时,要尽量使译文简短精练,形象生动,语流顺畅,易读易懂,感染力强,令人难忘。

 

 (2)、意译。

为了使译文忠于原文,语义明确,符合汉语习惯,中国人易于接受,英泽汉时,有时要舍弃或改变原文的结构形式及词语,采用意译法,即在保存原文基本信息的前提下,较为自由、灵活地,创造性地选用读者易懂、切合原文意思的词语及恰当的结构形式来表达原文的含义和精神。

 

(3)、创译法。

这是指在理解原文意思的前提下,有一定创造性的翻译。它要求译者不能局限于字面意思,需深挖其深层含义,在译文中,要敢于增加个人创造。

 

 (4)、套译法。

这是在透彻理解原文意思的基础上,套用汉语中某些惯用句式结构、人们熟悉的谚语、成语、词语或名人名言而进行翻译的一种方法。这种方法会使读者感到熟悉、顺口,易于记忆。

 

 (5)、增补删减翻译法。

这是指为了某一目的,翻泽时,对原文内容适当增减或修改,使译文语义明确,更加通顺易懂,符合汉语习惯。

 

 (6)、直译法。

有时,广告英语的语法结构和词序与汉语相同或相似,英译汉时,可采用直译法,即与原文相同的结构形式和词序,按字面意思直接翻译。

 

彼岸译云自成立以来,专注翻译服务和翻译质量!在广告英语翻译方面,积累了大量的翻译经验,如有广告英语翻译的需求,可直接联系我们,一定给您满意的广告英语翻译结果!


推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认