短视频时代下,「多媒体本地化」新市场
2021-12-07 09:45:33

如今,全球化已经越来越成熟,媒体社交也已经成为了人们生活或商业活动中不可或缺的存在,而在多媒体社交中唯一障碍或许就只有语言了。

 

11.jpg


如何解决多媒体语言障碍?最好的出路就是多媒体本地化(multimedia localization)

 

在进入新市场与全球各地合作伙伴交流时,无论是品牌宣传视频、产品技术指导视频还是教学音频等,企业都应确保采用目标市场的语言,并符合当地文化习惯,才能真正引起消费者的共鸣。

 

22.jpg


全球视频营销用户规模的逐年扩张(2016-2021)

 

1. 2020年与商业相关的视频创作在2019年翻了一番以上,增长139%。

2. 使用视频的营销战略产生收益的速度快49%,获得的网络流量多 41%。

3. 90% 的用户表示,视频可帮助他们做出购买决定,转化率提高了 80%。

 

根据对“全球视频营销用户规模的逐年扩张(2016-2021)”图的分析,我们不难发现视频内容已成为全球网络平台的主流,无论是在社交媒体上还是在公司网站上,视频内容的点击率和转化率都是很高的。

 

33.jpg


随着多媒体内容的快速发展,多媒体本地化也成为一个发展的趋势,成为企业进入新市场、发展新业务的主要支柱。

 

从彼岸译云今年的数据来看,多媒体本地化项目比去年明显增长,需求持续增长,业绩景气向上!其中包括视频字幕翻译、音频翻译、听译、图片翻译、移动应用本地化、社交媒体本地化、多媒体内容创作等。

 

44.jpg


而这些对多媒体内容进行本地化的过程,具体可以归纳为3个部分:

 

1、多媒体内容翻译,就是把图文,音频和视频里面的内容翻译成目标市场的语音或文字,包括文字转录、影音听译、视频听写等。

2、字幕翻译,就是把源语言字幕翻译成目标语言,再做成新字幕的过程。包括视频加字幕、字幕转录、字幕旁白、字幕制作翻译等。

3、动画(视频)制作及后期处理,包括flash动画制作、视频剪辑和视频后期特效处理。

 

55.jpg


现在,我们每天都在接触和使用多媒体,手机、电脑、广告等一切包含文字、图像、声音和视频的任意组合都是多媒体的表现形式。多媒体本地化是一项多元业务,其流程繁琐,工序复杂,需要专业的团队和先进的软硬件设施支持。

 

66.jpg


彼岸译云,我们只用实力说话。目前已拥有500+音视频听译员,80多名字幕制作者,覆盖市场上所有主流语种。

 

彼岸译云是多媒体沟通的桥梁,无论你的多媒体项目有多么复杂或要求多高的技术能力,彼岸译云都能够实现全面、专业的音频、视频本地化,将中国产品与中国视野带向世界,为国际交流扫除语言障碍。更多多媒体本地化翻译,欢迎咨询在线人工客服。


推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认