专利翻译怎么做?
2021-12-06 11:36:37

专利文献是记载专利申请、审査、批准过程中所产生的各种有关文件的文件资料。根据设置的专利种类,专利文献分为:发明专利说明书、实用新型专利说明书和外观设计专利文献三大类。根据其法律性,专利文献可分为:专利申请公开说明书和专利授权公告说明书两大类。

 

专利文献通常包含专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要、附图五大部分。在实际专利翻译项目中,专利翻译会涉及各个行业领域,其中常见的有机械专利翻译、生物医药专利翻译、航空航天专利翻译、环保专利翻译等。

 

专利翻译涉及众多专业词汇和格式规范,那么,怎样才能做好专利翻译呢?今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享经验。


专利翻译.jpg

 

第一、丰富的专业词汇累积,充分的行业知识背景

 

专利翻译会涉及各个领域,这就需要有相关专业知识背景的译员进行翻译。比如,医学领域的专利翻译,需要精通医学专业的人员进行翻译,这样才能保证专业词汇使用的正确和整篇文章的专业性。

 

第二、清楚专利特有的格式

 

专利文件有自己特有的格式和规范,以下是几种比较常见的格式和规范:

 

1、专利申请文件的结构一般包括专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要、附图五大部分。

2、专利文件中采用大量惯用词组、句型,常出现长句和大量使用被动语态。专利名称一般不得超过25个字(或单词)。在特殊情况下,例如某些化学领域的发明,可以增加到40个字(或单词)。

3、专利说明书是专利文献的核心内容,一般包括技术领域、背景技术、发明或者实用新型技术的内容、附图说明、具体实施方式。

4、一份权利要求书中至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。权利要求的一项仅能有一个句号,期间可使用逗号、分号、冒号等。

5、摘要是专利说明书内容的概述,英文专利说明书一般不超过300个单词(包括标点符号)。相应地,汉语译文的字数也应尽量少于300个字。

6、原文有说明书附图的,在译文中也必须配有相应的附图。

 

第三、正确理解和传达原文意思

 

忠实于原文是任何文件翻译都应遵循的原则。正确的译文首先要正确理解原文的意思,原文的错译不仅会严重影响申报的结果,甚至会在后期应用中有更麻烦的问题出现。所以,译者在进行专利翻译时,一定要谨慎认真,具有研究精神,通过不断的经验积累,保证译文的准确性。

 

以上三点就是在专利翻译中需要译者做到的基本注意事项,特别是第一点中提到的积累丰富的专业词汇,这是对专业领域的深入学习也是提高翻译技能的重要途径。

 

如今,既懂得某一领域的专业知识背景,同时拥有较高翻译能力的译员对翻译公司来说是非常受欢迎的,尤其在专利这一相对难度比较高的领域,有很高造诣的译员更是难能可贵。

 

彼岸译云专业从事专利翻译近20年,拥有多语种专利翻译专业译员团队,可以为各个专利领域提供高效、准确的翻译服务。欢迎咨询服务!


推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认