翻译小课堂:进阶的英汉翻译
2021-11-22 10:21:32

英汉翻译是众多翻译中比较常见的一种,掌握一定的翻译规则,往往能使翻译工作实现事半功倍的效果。

 

今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享四个进阶的英汉翻译规则,希望能对大家有所帮助。

 

英汉翻译.jpg


(一)、对等译法

 

在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。

 

因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。

 


(二)、重译法

 

在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。

 

在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。

 

(三) 、重复手段


英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

 

(四)、语态转换

 

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事者,以突出其鲜明位置,无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

 

此外,由于英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁。但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。

 

英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。

 

在彼岸译云看来,翻译是要讲究一个“信达雅”的过程,你会接触到不同的文学概念,也会接触到不同的翻译体系。但是对待翻译,我们还是一样保持咬文嚼字,严谨细致的态度,这也是对语言的尊重!

 

推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认