长沙专业翻译公司彼岸译云分享:英语翻译的四个技巧
2021-11-19 14:39:42

英语翻译是需要一个长期积累的过程,今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享以下四个英语翻译技巧。


英语翻译技巧.jpg

 

一、增译主语

 

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

 

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

 

He did not give us satisfied answer; this made usangry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

 

There are solutions proposed to solve the publicproblem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

 

二、增译谓语

 

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

 

We went toXiamenthis week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

 

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

 

三、时间状语的翻译

 

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

 

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

 

They burst into tears suddenly when they heard the sadnews.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

 

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

 

We can't take any action until our project iswell-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

 

四、原因状语的翻译

 

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

 

We have to choose another day for the hiking, sincethe weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

 

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

 

Practice is valuable because it is the test of thetheory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

 

彼岸译云是CCJK Technologies(深圳市昆仲科技有限公司)旗下的专业语言服务品牌。我们致力于为医药医疗、制造、金融(数字货币)、影视、法律、软件、游戏等领域的企业及个人提供高品质的笔译、口译、桌面排版、软件本地化、多媒体翻译、AI数据标注等语言相关服务。


我们拥有来自全球几乎所有国家及地区的11000多名认证翻译官,可服务语种超300个。彼岸译云(母公司CCJK)持有中国翻译协会、美国翻译协会双认证、ISO9001、ISO17100质量体系认证等行业顶级资质,认证翻译官均持有CATTI/NAATI等翻译资格认可证书。


让世界语言成为你的语言是我们的使命,欢迎咨询业务!

推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认