长沙专业翻译公司彼岸译云分享:法律专利翻译怎么做?
2021-11-11 15:20:25

伴随着中国国际专利申请量的增长,法律专利翻译的重要性日益凸显。作为一种特殊的翻译形式,法律专利翻译不仅包含行业技术的专业术语,而且还涉及法律语言和行业特有的习惯用语。

 

这就决定了法律专利翻译对译者的要求很高。法律专利翻译必须高保真,平滑。因此,在翻译法律专利文本时,必须忠实于原文意思,切勿随意增删相关词语,更不可省略或误解。

 

今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享:法律专利翻译怎么做。


法律专利翻译.jpg


法律专利申请说明书中除发明名称外,还应按照技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式等严格表述发明名称。含有全部合法专利的重要信息,了解一下就能大致了解全部专利的含义。

 

此外,摘要中的新词语也会在后面的文字中重复出现,因此事先了解有助于整个法律专利翻译。国家有规定的,应当使用统一的术语;在国家没有规定的情况下,可以使用技术领域已经存在的术语,或者使用不太知名的、最新的科学技术术语,或者直接使用中文音译或意译词,或者根据需要使用定制词,或者借助搜索引擎进行搜索。如果是这样,应该在专业术语第一次出现之后加上原文。技术术语和符号在规格书中应该一致。

 

彼岸译云拥有来自全球几乎所有国家及地区的11000多名认证翻译官,可服务语种超300个。彼岸译云(母公司CCJK)持有中国翻译协会、美国翻译协会双认证、ISO9001、ISO17100质量体系认证等行业顶级资质,认证翻译官均持有CATTI/NAATI等翻译资格认可证书。

 

在彼岸译云看来,不论是何翻译内容,译员都需要有着咬文嚼字、严谨细致的翻译态度,才能更好地完成翻译任务。

 

彼岸译云从业20年,让世界语言成为你的语言是我们的使命,欢迎咨询业务。


推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认