药品注册翻译怎么做?
2021-11-02 14:09:36

医药行业所属的整个生命科学行业对翻译的专业要求很高。从药品开发到临床试验、上市营销,翻译渗透到各个环节,稍有不慎,就会影响审查和市场接受效果。中国某药企曾因标签翻译错误而受到FDA的警告和进口禁令。此外,还会引起患者的误解,造成健康,甚至生命安全的危险。因此,译文的专业性是首要任务。

 

今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享关于:药品注册翻译。


药品注册翻译.jpg

 

药品注册资料翻译属于生命科学领域。这个领域的翻译内容很繁杂。各国家和地区应考虑FDA的产品说明和标签有很大不同的法律和规定。一旦出现质量问题,产品可能会错过上市时间或付出昂贵的代价。药品注册资料的翻译对质量要求非常苛刻,因此翻译提交必须符合严格的质量标准,选择有质量保证的语言服务供应商很重要。

 

药品注册期间,从原始文件的准备和编制到翻译文件的提交,都要按照严格的日程进行,如果稍有一些延误可能就不能及时进行,或者药品不能按时上市。因此,生物技术和制药领域的本地化项目最大的挑战之一是在短时间内提供数十万至数百万单词的专业翻译。这也成为客户评价LSP服务能力的重要亮点。

 

彼岸译云拥有来自全球几乎所有国家及地区的11000多名认证翻译官,可服务语种超300个。彼岸译云(母公司CCJK)持有中国翻译协会、美国翻译协会双认证、ISO9001、ISO17100质量体系认证等行业顶级资质,认证翻译官均持有CATTI/NAATI等翻译资格认可证书。

 

在彼岸译云看来,不论是何翻译内容,译员都需要有着咬文嚼字、严谨细致的翻译态度,才能更好地完成翻译任务。

 

彼岸译云从业20年,让世界语言成为你的语言是我们的使命,欢迎咨询业务。


推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认