翻译赏析丨习总书记在共产党100周年会上的重要讲话摘译
2021-10-29 09:40:29

中国共产党团结带领中国人民百年奋斗的主题是实现中华民族伟大复兴。

All the struggle through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme - bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation.


我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华地上全面建成了小康社会,

We have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.


向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。

marching toward the second centenary goal of building China into a great modem socialist country in all respects


为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,

seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation


创造了新民主主义革命的伟大成就。

have achieved great success in the new- democratic revolution


推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,

toppling the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism


为实现中华民族伟大复兴创造了根本社会条件;

have created the fundamental social conditions for realizing national rejuvenation.


中国人民站起来了!

The Chinese people have stood up.


中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了,

The time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others is gone forever.


创造了社会主义革命和建设的伟大成就;

have achieved great success in socialist revolution and construction


为实现中华民族伟大复兴奠定了根本政治前提和制度基础;

have laid down the fundamental political conditions and the institutional foundation necessary for realizing national rejuvenation


只有社会主义才能救中国,

Only socialism can save China.


只有社会主义才能发展中国,

Only socialism can develop China.


创造了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就;

have achieved great success in reform, opening up, and socialist modernization


为实现中华民族伟大复兴提供了充满新的活力的体制保证和快速发展的物质条件;

have fueled the push toward national rejuvenation by providing institutional guarantees imbued with new energy as well as the material conditions for rapid development


改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招。

Reform and opening up is a crucial move in making China what it is today.


中国大踏步赶上了时代,

China has caught up with the times in great strides.


创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就,

have achieved great success for socialism with Chinese characteristics in the new era


党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代。

Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era.


历史性成就;

historic achievements


历史性变革;

historic changes


中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,

The Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.


实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程,

China's national rejuvenation has become a historical inevitability.


伟大建党精神是中国共产党的精神之源!

The great founding spirit of the Party is its source of strength.


专业翻译公司.jpg


彼岸译云 拥有来自全球几乎所有国家及地区的11000多名认证翻译官,可服务语种超300个。彼岸译云(母公司CCJK)持有中国翻译协会、美国翻译协会双认证、ISO9001、ISO17100质量体系认证等行业顶级资质,认证翻译官均持有CATTI/NAATI等翻译资格认可证书。

 

彼岸译云从业20年,让世界语言成为你的语言是我们的使命,欢迎咨询业务。


推荐新闻:
/static/img/yonghu.png
/static/img/phone.png
/static/img/youjian.png
原语言
目标语言
详情备注
提交成功
三个工作日内回复您
确认