医学论文是科技论文的一个分支学科,是报道自然科学研究和技术开发创新性工作成果的论说文章,是阐述原始研究结果并公开发表的书面报告。
医学论文格式由以下6部分组成:论文题目;作者署名、工作单位和邮编;摘要(目的、方法、结果、结论);关键词;正文(资料与方法、结果、结论)参考文献。
那么,怎么做好医学论文翻译呢?今天,从业20年的专业翻译公司“彼岸译云”跟你分享经验。
医学写论文的目的是进行学术交流,最终是给人们看的,所以论文要有可读性。也就是说,论文文章要流畅,结构清晰,使用的词汇不仅要具备专业性,还要容易理解,具表现力。让读者用较少的精神和时间就能了解作者想要表达的观点和结论,并留下深刻的影响。
关于翻译的标准历来有很多说法。但其中的一个共同点是,所有译文都必须包括原文思想内容和翻译语言形式两个方面。
医学论文翻译语言必须通顺,符合规范,用词造句要符合本族语的习惯,用科学、民族、大众的语言通顺易懂。不能有文理不通、结构混乱、逐词使役、生硬等现象。
医学论文翻译要运用医学翻译技巧,提高翻译量,使译文准确、顺畅。医学论文翻译技巧是指在翻译过程中用单词造句的处理方法,例如单词的扩充、增减、词性转换、领域术语的翻译方法等。
翻译医学论文时,有些单词在外语词典中找不到适当的意思。如果任意强行翻译或逐词翻译,医学论文翻译会别扭,不能准确表达原意,甚至会引起误解。这时,在不脱离该外语词汇的情况下,可以灵活选择适当的单词或词组进行翻译。
彼岸译云拥有来自全球几乎所有国家及地区的11000多名认证翻译官,可服务语种超300个。彼岸译云(母公司CCJK)持有中国翻译协会、美国翻译协会双认证、ISO9001、ISO17100质量体系认证等行业顶级资质,认证翻译官均持有CATTI/NAATI等翻译资格认可证书。
在彼岸译云看来,不论是何翻译内容,译员都需要有着咬文嚼字、严谨细致的翻译态度,才能更好地完成翻译任务。
彼岸译云从业20年,让世界语言成为你的语言是我们的使命,欢迎咨询业务。